新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

说说美国官场上的"官话"

作者: 湖州翻译公司 发布时间:2017-04-30 08:56:40  点击率:
说说美国官场上的

 waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

网友Steve Lin今天给我们发来一篇英语文章,介绍美国官场上的官话(bureaucratese),作者是加州大学San Diego分校的一位教授。我看了看,觉得很有意思,所以我决定再写一个小帖子,简单介绍一下什么是官话,以及官话对英语表达方式的不良影响。waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。在这篇文章中,作者列举了克林顿、布什两届政府惯用的一些官话,比如“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。作者分析这其中的原因,就是这两个单词中都包含表示“学科”的后缀ology,能够给人一种很学术、很权威的感觉,从而达到“唬人”的效果。其它官话例子还包括:waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ①用on a monthly basis(以月为单位)代替monthly(每月)waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ②用interpersonal communication(人际沟通)代替conversation(对话)waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ③用technical documentation(技术文档)代替manual(手册)waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 ④用administrative leave(行政假期)代替suspension(暂停)waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

⑤用chemical dependency(化学依赖性)代替addiction(吸毒成瘾)waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

作者认为,从90年代中期以来,官话对美国英语的表达方式产生了不良影响,其结果是:在许多非政治领域的英语中,也开始出现了官话。作者提到一份著名体育刊物,其中一篇文章介绍一位腿部受伤的足球运动员,经过治疗和锻炼,终于能够重新站立起来,文章中没有使用stand(站立)这个单词,而是使用maintain vertical posture(保持垂直姿态)这个绕口的词组。因此作者呼吁美国各行各业写文章的人,坚决抵制官话。waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

不过遗憾的是,我们中国的英语学习者,好象也受到了美国官话的影响。比如下面第一句话,选自一篇介绍中国节约能源的文章(作者是中国人),很明显具有官话味道,比如作者将沼气等新能源称做ecologically renewable resources(生态学上可更新的资源)。我认为中国学生,如果没有受到美国官话的影响,是不可能这样说话的。我个人倾向于将第一句话修改为下面第二句话,以减少它的官话味道。waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Utilization of ecologically renewable resources such as methane is increasing in the rural areas. 一些生态学上可更新的资源(例如甲烷)的利用,正在农村地区增加。waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Use of new energies such as marsh gas is increasing in the rural areas. 一些新能源(例如沼气)的使用,正在农村地区增加。waL湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 湖州翻译机构 专业湖州翻译公司 湖州翻译公司  
技术支持:湖州翻译公司   网站地图