新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

诗歌翻译哪家强?《星际穿越》中诗歌的7个译本

作者: 湖州翻译公司 发布时间:2017-04-30 08:57:34  点击率:

《星际穿越》(Interstellar)是克里斯托弗·诺兰执导的一部原创科幻冒险电影,由马修·麦康纳、安妮·海瑟薇、杰西卡·查斯坦及迈克尔·凯恩主演,基于知名理论物理学家基普·索恩的黑洞理论经过合理演化之后,加入人物和相关情节改编而成。vzV湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

诗歌翻译哪家强?《星际穿越》中诗歌的7个译本vzV湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

片中引用了英国著名作家、诗人Dylan Thomas的代表作“Do Not Go Gentle into That Good Night”。这首诗是写于1951年,狄兰·托马斯用以鼓励病重的父亲。诺兰赋予了这首诗新的含义,不仅仅是某个人的临终怒吼,还有整个人类、星球的命运,又能隐喻光堙没于黑洞的瞬间。vzV湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

电影上映之后,网络上出现了这首诗的多个译本,每个译本都有可取之处,究竟哪一个版本更得你心呢?vzV湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

诗作原文vzV湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan ThomasvzV湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Do not go gentle into that good night,vzV湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Old age should burn and rave at the close of day;vzV湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Rage, rage against the dying of the light.vzV湖州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Though wise men at their end know dark is right,

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 湖州翻译机构 专业湖州翻译公司 湖州翻译公司  
技术支持:湖州翻译公司   网站地图